بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.



عمتم مساء >> وقار.






كما هو واضح في عنوان التدوينة، سنتكلم عن الألقاب اليابانية أو كما تسمى بالإنجليزية honorifics ودلالاتها.






ثقافة المجتمع الياباني من أكثر الثقافات تعقيدًا في العالم، وينعكس هذا على لغتهم. فمثلًا، ما قد يعتبره مجتمعهم طريقة عادية للتحدث بالنسبة للفتى، يرون أن الفتاة غير مهذبة إذا ما استخدمت نفس طريقته. هناك الكثير من الضوابط التي تحكم اللغة اليابانية، ولكن سنركز على أبسطها وأوضحها: الألقاب التشريفية وألقاب المناداة.






سأحاول جعل الموضوع متجددًا، أي أن محتوياته ستزداد وتعدّل بمرور الوقت بإضافاتكم أو تنبيهاتكم للأخطاء إن أحببتم.


















معلومات إثرائية.






على الرغم من أن هناك اعتقادًا سائدًا بين أفراد المجتمع الياباني أن جميعهم يعيشون أسلوب حياة مشابه، ويتشاركون نفس القدر، وأنهم جميعًا في منزلة واحدة، لكن هذا الاعتقاد بدأ بالتغير مع بداية التسعينات حيث ضربت الأزمات الاقتصادية اليابان، وبدأ الاختلاف بين طبقات المجتمع يظهر جليًا. في السابق، أي قبل اليابان الحديثة، كان المجتمع مقسمًا لطبقات، حيث يكون الامبراطور هو أعلى طبقة، ثم تحته الساموراي، وتحته المواطنون، وهكذا حتى نصل إلى المنبوذين الملقبين بالـ “بوراكومين”، ولعل هذا تفسيري لأحد أسباب تأصل استخدام ألقاب التشريف في لغتهم، حيث أن هناك ألقابًا تستخدم عند مخاطبة من هو أعلى منك منزلة، وألقابًا أخرى لمخاطبة الأقل منزلة.






الغرض من كتابتي للقطعة السابقة هو إيصال فكرة الطبقات المختلفة من أجل فهم المجتمع الياباني.









القسم الأول من الألقاب: العام.









التصنيف الأول: ما يلحق بالاسم (الاسم – اللقب | فاطمة – تشان)









سان: سيد/ة، ولكن لا تعني هذا تمامًا، وإنما ضرورية لإظهار الاحترام لشخص ليس مقربًا منك كثيرًا.







هان: نفس استخدام سان، ولكن بلهجة أهل كانساي (من يتحدث كانساي بين، مثل شعب أوساكا).







تشان: للتدليل، غالبًا للفتيات وأحيانًا للفتيان، وقد يحذف الجزء الأخير من الاسم ويتصل الأول بتشان، مثل ميساكي تصبح ميسا-تشان.







كن: للفتيان في الغالب، أقل رسمية من سان ولهذا تستخدم عند مناداة الأصغر منك أو من هو في نفس عمرك تقريبًا. أما في حالة الفتيات، فيكون من شخص أعلى مرتبة، ويدل هذا على الرسمية.







ساما: هذه تعني سيد بمعناها الأصلي لدينا، مثل أن تنادي شيخًا وقورًا، أو من تعمل في منزله، وهكذا.







تان: للتدليل الشديد، مرحلة ما بعد تشان، قد يستخدمه الخرفان… أقصد الأحباب مع بعضهم، أو الأطفال.







دونو: مشابهة لساما، كانت تستخدم في الماضي واستخدامها في أنيمي موضوعه في الوقت الحاضر سيكون بغرض الكوميديا. ربما يستخدم في عصابات الياكوزا (تحتاج إلى تأكيد).







تشين: للتدليل الطفولي بين الفتيات، قد تختصر عن طريق حذف التاء والشين فيصبح اسم مينامي مثلًا مينامين، وفيتامي سيصبح *كف*.







تشي: للتدليل الطفولي للفتيان.







بيون: تضاف لأسماء الحيوانات الأليفة أو للأشخاص اللطيفين جدًا.







رين – تاما: للتدليل الطفولي بين الفتيات.







تشاما: دمج ساما مع تشان.







باتاتا: لا يوجد شيء من هذا القبيل!








التصنيف الثاني: ما لا يلحق بالاسم.







سينسي: معلم أو دكتور، ولأن الأنيميات غالبًا ما تتمحور حول المدرسة فإننا نسمعها كثيرًا أثناء مخاطبة المعلم أو المعلمة، ولكنها تستخدم أيضًا لمن وصل إلى درجة كبيرة من الخبرة في مجال ما.





سينباي: تستخدم لمن هو أكبر منك بقليل أو من هو أعلى درجة منك، مثل أن تكون في نادي كرة قدم، كابتن الفريق سيكون بالتأكيد هو الأكثر خبرة والأقدم في الفريق، لذا أنت ستخاطبه بلقب سينباي احترامًا، كما هو الحال مع من هو أقدم منك في المدرسة، كطلاب الصف الأعلى منك. سينباي هي الدرجة الأقل من سينسي.





كوهاي: العكس من سينباي، سيقصدك كابتن فريق كرة القدم بهذا اللقب، ولكنه لن يلحقه باسمك، فيمكن أن يستخدم اسمك ملحوقًا بكن إذا كنت على علاقة جيدة معه، أو قد يناديك بلقب سان في حالة الرسمية. واستخدام كوهاي في المناداة أمر شاذ.





هاكاسي: مرحلة ما بعد سينسي، مثل أن يكون الشخص عالمًا، تستخدم غالبًا لمخاطبة البروفيسور.





بوزو: المرحلة الأقل من كن، مثل أن يخاطب الأب ابنه الصغير.








القسم الثاني: ما يتعلق بالعائلة.







أُتو – تو: أب، قد يضاف إلى أُتو إما تشان أو سان أو ساما حسب درجة الاحترام.





أوكا – كا: أم، قد يضاف إلى أوكا – كا إما تشان أو سان أو ساما حسب درجة الاحترام.





أوني – ني – آني: أخ أكبر، قد يضاف إليها إما تشان أو سان أو ساما، إلا آني فتضاف إليها كي فتصبح آنيكي.





أونيه – نيه – آنيه: أخت كبرى، قد يضاف إليها إما تشان أو سان أو ساما، إلا آنيه فتضاف إليها كي فتصبح آنيكي.





أوجي – جي: جد أو عم، إذا أضيف إليها تشان أو ساما فهي تعني الجد، أما لو أضيف لها سان فقد تعني الجد أو تعني العم أو قد تعني أي شخص كبير في السن.





أوياجي: جدي أو عمي الكبير في السن، ويستخدمها البالغون عندما يقصدون آباءهم.





أوبا – با: جدة، إذا أضيف إليها تشان أو سان أو ساما فهي تعني الجدة.





أوبا – با (مد الألف أقصر من السابقة): خالة أو عمة أو أي امرأة كبيرة في السن.





إموتو: أخت صغرى، مثل أن ينادي أحد أختك الصغرى بـ “إموتو-سان”.





أُتوتو: أخ أصغر، مثل وضع إموتو.





إتوكو: ابن أو ابنة العم أو الخال.





موسكو: ابن.





موسومي: ابنة.





أن: تضاف بعدها تشان، أن – تشان تعني أخي العزيز، وقد تستخدم لمخاطبة صديقك الذي بمثابة أخيك.








القسم الثالث: كلمات تتكرر دائمًا.







أوجو: أميرة أو فتاة غنية، أو فتاة محترمة في حال إلحاق تشان بها، ويجب إلحاق ساما بأوجو عند مخاطبة أميرة فعلية.





أُوْجي (مع ملاحظة أن أوجي بمعنى الجد أو العم تشدد على المد الأخير عند الياء، وأوجي هذه تشدد على المد عند الواو): أمير، ويجب إلحاق ساما بأوجي عند مخاطبة أمير فعلي.








القسم الرابع: الملاحظات.







– قد ينادي أصدقاء الطفولة بعضهم بدون ألقاب.





– ساما تستخدم في مواضع عديدة، فغير أنها تلحق بالأسماء العامة أو المتعلقة بالعائلة (غالبًا في العائلات الغنية)، قد تستخدم في بعض العبارات مثل “أوماتشيدو ساما” والتي تعني “المعذرة على جعلك تنتظر”. وبالنسبة لاستخدامها كلقب، فهي أيضًا تتبع الأسماء على الظروف أو الطرود، أو تستخدم للإشارة إلى الشخص المحبوب سرًا، أو للتحدث عن النفس بأنانية وتكبر وغرور على سبيل الدعابة غالبًا بقول “أوري-ساما” (أوري: أنا – للمذكّر).





– ساما يمكنك التفكير بها كمرادفة لكلمة “حضرة” في العربية، مثل أن تقول “يا حضرة الضيف”، وهي عبارة مليئة بالاحترام، تقابلها عبارة “غو شوجين ساما”، غو تستخدم قبل مخاطبة من هو في منزلة أعلى منك، شوجين تعني الضيف في هذه الحالة، ساما وهي اللقب الضروري لإظهار الاحترام.





– أُو التي تبدأ بها الكثير من الألقاب تفيد التعظيم، في حالة إزالتها فإن اللقب يكون أقل رسمية.





– لاحظ أن التصنيف الثاني من القسم الأول لا يلحق بالاسم، ولذا حتى عندما يقول شخص مثلًا “إيغاراشي سينسي”، فهذا لا يعني أنه لحق بالاسم، فكأنه قال “المعلم إيغاراشي”.





– سوان وتشوان المستخدمتان من سانجي في ون بيس مجرد تدليع لسان وتشان.